Mode

Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

— Saheeh International

ﭣﭤ ﭶﭷ ﭿ ﮂﮃ

When they lost all hope in him, they spoke privately. The eldest of them said, “Do you not know that your father had taken a solemn oath by Allah from you, nor how you failed him regarding Joseph before? So I am not leaving this land until my father allows me to, or Allah decides for me. For He is the Best of Judges.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me,1 and He is the best of judges.

— Saheeh International

Return to your father and say, ‘O our father! Your son committed theft. We testify only to what we know. We could not guard against the unforeseen.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen.1

— Saheeh International

ﮢﮣ

Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful.'"

— Saheeh International

ﮬﮭ ﮯﮰ ﯗﯘ

He cried, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience!1 I trust Allah will return them all to me. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise."

— Saheeh International

He turned away from them, lamenting, “Alas, poor Joseph!” And his eyes turned white out of the grief he suppressed.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white1 from grief, for he was [of that] a suppressor.2

— Saheeh International

They said, “By Allah! You will not cease to remember Joseph until you lose your health or ˹even˺ your life.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."

— Saheeh International

ﯿ

He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds