Also ˹so that˺ He may punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, who harbour evil thoughts of Allah.1 May ill-fate befall them! Allah is displeased with them. He has condemned them and prepared for them Hell. What an evil destination!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.
— Saheeh International
To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
— Saheeh International
Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
— Saheeh International
so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect him [i.e., the Prophet (ﷺ)] and exalt Him [i.e., Allah] morning and afternoon.
— Saheeh International
Surely those who pledge allegiance to you ˹O Prophet˺ are actually pledging allegiance to Allah. Allah’s Hand is over theirs. Whoever breaks their pledge, it will only be to their own loss. And whoever fulfils their pledge to Allah, He will grant them a great reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muḥammad] - they are actually pledging allegiance to Allah. The hand1 of Allah is over their hands.2 So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward.
— Saheeh International
The nomadic Arabs, who stayed behind, will say to you ˹O Prophet˺, “We were preoccupied with our wealth and families, so ask for forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then can stand between you and Allah in any way, if He intends harm or benefit for you? In fact, Allah is All-Aware of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who remained behind1 of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, of what you do, Aware.
— Saheeh International
The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts ˹about Allah˺, and ˹so˺ became a doomed people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."
— Saheeh International
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
— Saheeh International
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
— Saheeh International
Those who stayed behind will say, when you ˹believers˺ set out to take the spoils of war, “Let us accompany you.” They wish to change Allah’s promise.1 Say, ˹O Prophet,˺ “You will not accompany us. This is what Allah has said before.” They will then say, “In fact, you are driven by jealousy against us!”2 The truth is: they can hardly comprehend.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who remained1 behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.2
— Saheeh International
Say to nomadic Arabs, who stayed behind, “You will be called ˹to fight˺ against a people of great might,1 who you will fight unless they submit. If you then obey, Allah will grant you a fine reward. But if you turn away as you did before, He will inflict upon you a painful punishment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit.1 So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
— Saheeh International