Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Saheeh International
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Saheeh International
Relate to them ˹O Prophet˺ the story of Abraham,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And recite to them the news of Abraham,
— Saheeh International
when he questioned his father and his people, “What is that you worship ˹besides Allah˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
— Saheeh International
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
— Saheeh International
Abraham asked, “Can they hear you when you call upon them?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Do they hear you when you supplicate?
— Saheeh International
Or can they benefit or harm you?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they benefit you, or do they harm?"
— Saheeh International
They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "But we found our fathers doing thus."
— Saheeh International
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
— Saheeh International
you and your ancestors?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You and your ancient forefathers?
— Saheeh International
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,1
— Saheeh International