It is certainly an evil place to settle and reside.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
— Saheeh International
˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
— Saheeh International
˹They are˺ those who do not invoke any other god besides Allah, nor take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right,1 nor commit fornication. And whoever does ˹any of˺ this will face the penalty.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who do not invoke1 with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
— Saheeh International
Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -
— Saheeh International
As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
— Saheeh International
And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.
— Saheeh International
˹They are˺ those who do not bear false witness, and when they come across falsehood, they pass ˹it˺ by with dignity.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
— Saheeh International
˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.
— Saheeh International
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes1 and make us a leader [i.e., example] for the righteous."
— Saheeh International
It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those will be awarded the Chamber1 for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace,
— Saheeh International
staying there forever. What an excellent place to settle and reside!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
— Saheeh International