and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord1—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who give what they give while their hearts are fearful1 because they will be returning to their Lord -
— Saheeh International
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
— Saheeh International
We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
— Saheeh International
But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this,1 and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing,
— Saheeh International
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until when We seize their affluent ones with punishment,1 at once they are crying [to Allah] for help.
— Saheeh International
˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
— Saheeh International
Indeed, My revelations were recited to you, but you used to back away ˹in disgust˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels.
— Saheeh International
boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In arrogance regarding it,1 conversing by night, speaking evil.
— Saheeh International
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then have they not reflected over the word [i.e., the Qur’ān], or has there come to them that which had not come to their forefathers?
— Saheeh International
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
— Saheeh International
Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
— Saheeh International