and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We sent among them a messenger1 from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
— Saheeh International
But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, “This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
— Saheeh International
And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
— Saheeh International
Does he promise you that once you are dead and reduced to dust and bones, you will be brought forth ˹alive˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
— Saheeh International
Impossible, simply impossible is what you are promised!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How far, how far, is that which you are promised.1
— Saheeh International
There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It [i.e., life] is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
— Saheeh International
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
— Saheeh International
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
— Saheeh International
Allah responded, “Soon they will be truly regretful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
— Saheeh International
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the shriek1 seized them in truth,2 and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
— Saheeh International
Then We raised other generations after them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We produced after them other generations.
— Saheeh International