وَ لَ قَدْ خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَلْ الْاِنْسَانَ
اِنْ سَا نَ مِنْ
مِنْ سُلٰلَةٍ
سُ لَا لَ تِمّ مِّنْ
مِنْ طِیْنٍ
طِىْٓ نْ
ثُمّ مَ جَعَلْنٰهُ
جَ عَلْ نَا هُ نُطْفَةً
نُطْ فَ تَنْ فِیْ
فِىْ قَرَارٍ
قَ رَا رِمّ مَّكِیْنٍ
مَ كِىْٓ نْ
ثُمّ مَ خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَنّ النُّطْفَةَ
نُطْ فَ ةَ عَلَقَةً
عَ لَ قَ تَنْ فَخَلَقْنَا
فَ خَ لَقْ نَلْ الْعَلَقَةَ
عَ لَ قَ ةَ مُضْغَةً
مُضْ غَ تَنْ فَخَلَقْنَا
فَ خَ لَقْ نَلْ الْمُضْغَةَ
مُضْ غَ ةَ عِظٰمًا
عِ ظَا مَنْ فَكَسَوْنَا
فَ كَ سَوْ نَلْ الْعِظٰمَ
عِ ظَا مَ لَحْمًا ۗ
لَحْ مَا ثُمَّ
ثُمّ مَ اَنْشَاْنٰهُ
اَنْ سَاْ نَا هُ خَلْقًا
خَلْ قَنْ اٰخَرَ ؕ
آ خَرْ فَتَبٰرَكَ
فَ تَ بَا رَ كَلّ اللّٰهُ
لَا هُ اَحْسَنُ
اَحْ سَ نُلْ الْخٰلِقِیْنَ
خَا لِ قِىْٓ نْ
ثُمّ مَ اِنَّكُمْ
اِنّ نَ كُمْ بَعْدَ
بَعْ دَ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ لَمَیِّتُوْنَ
لَ مَىّ ىِ تُوْٓ نْ
ثُمّ مَ اِنَّكُمْ
اِنّ نَ كُمْ یَوْمَ
يَوْ مَلْ الْقِیٰمَةِ
قِ يَا مَ ةِ تُبْعَثُوْنَ
تُبْ عَ ثُوْٓ نْ
وَ لَ قَدْ خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَا فَوْقَكُمْ
فَوْ قَ كُمْ سَبْعَ
سَبْ عَ طَرَآىِٕقَ ۖۗ
طَ رَآ ءِ قَ وَ مَا
وَمَا كُنَّا
كُنّ نَا عَنِ
عَ نِلْ الْخَلْقِ
خَلْ قِ غٰفِلِیْنَ
غَا فِ لِىْٓ نْ
اَ اَنْ زَلْ نَا مِنَ
مِ نَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ مَآءًۢ
مَآ ءَمْ بِقَدَرٍ
بِ قَ دَ رِنْ فَاَسْكَنّٰهُ
فَ اَسْ كَنّ نَا هُ فِی
فِلْ الْاَرْضِ ۖۗ
اَرْ ضْ وَ اِنَّا
وَ اِنّ نَا عَلٰی
عَ لَا ذَهَابٍۭ
ذَ هَا بِمْ بِهٖ
بِ هِىْ لَقٰدِرُوْنَ
لَ قَا دِ رُوْٓ نْ
فَ اَنْ شَاْ نَا لَكُمْ
لَ كُمْ بِهٖ
بِ هِىْ جَنّٰتٍ
جَنّ نَا تِمّ مِّنْ
مِنّ نَّخِیْلٍ
نَ خِىْ لِنْ وّ وَّ اَعْنَابٍ ۘ
وَاَعْ نَآ بْ لَكُمْ
لَ كُمْ فِیْهَا
فِىْ هَا فَوَاكِهُ
فَ وَا كِ هُ كَثِیْرَةٌ
كَ ثِىْ رَ تُنْ وّ وَّ مِنْهَا
وَ مِنْ هَا تَاْكُلُوْنَ
تَاْ كُ لُوْٓ نْ
وَ شَ جَ رَ تَنْ تَخْرُجُ
تَخْ رُ جُ مِنْ
مِنْ طُوْرِ
طُوْ رِ سَیْنَآءَ
سَىْ نَآ ءَ تَنْۢبُتُ
تَمْ بُ تُ بِالدُّهْنِ
بِدّ دُهْ نِ وَ صِبْغٍ
وَ صِبْ غِلّ لِّلْاٰكِلِیْنَ
لِلْ آ كِ لِىْٓ نْ
وَاِنّ نَ لَكُمْ
لَ كُمْ فِی
فِلْ الْاَنْعَامِ
اَنْ عَا مِ لَعِبْرَةً ؕ
لَ عِبْ رَ هْ نُسْقِیْكُمْ
نُسْ قِىْ كُمّ مِّمَّا
مِمّ مَا فِیْ
فِىۡ بُطُوْنِهَا
بُ طُوْ نِ هَا وَ لَكُمْ
وَ لَ كُمْ فِیْهَا
فِىْ هَا مَنَافِعُ
مَ نَا فِ عُ كَثِیْرَةٌ
كَ ثِىْ رَ تُنْ وّ وَّ مِنْهَا
وَ مِنْ هَا تَاْكُلُوْنَ
تَاْ كُ لُوْٓ نْ
وَ عَ لَىْ هَا وَ عَلَی
وَ عَ لَلْ الْفُلْكِ
فُلْ كِ تُحْمَلُوْنَ
تُحْ مَ لُوْٓ نْ
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs1 and compelling proof
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority1
— Saheeh International
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
— Saheeh International
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
— Saheeh International
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they denied them and were of those destroyed.
— Saheeh International
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they1 would be guided.
— Saheeh International
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
— Saheeh International
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing.
— Saheeh International
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed this, your religion, is one religion,1 and I am your Lord, so fear Me."
— Saheeh International
Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] - each faction, in what it has,1 rejoicing.
— Saheeh International
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So leave them in their confusion for a time.
— Saheeh International
Do they think, since We provide them with wealth and children,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they think that what We extend to them of wealth and children
— Saheeh International