the people of Abraham, the people of Lot,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the people of Abraham and the people of Lot.
— Saheeh International
and the residents of Midian. And Moses was denied ˹too˺. But I delayed ˹the fate of˺ the disbelievers ˹until their appointed time˺ then seized them. And how severe was My response!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
— Saheeh International
Many are the societies We have destroyed for persisting in wrongdoing, leaving them in total ruin. ˹Many are˺ also the abandoned wells and lofty palaces!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin1 - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace.2
— Saheeh International
Have they not travelled throughout the land so their hearts may reason, and their ears may listen? Indeed, it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the chests that grow blind.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
— Saheeh International
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the torment. And Allah will never fail in His promise. But a day with your Lord is indeed like a thousand years by your counting.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.
— Saheeh International
Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
— Saheeh International
So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
— Saheeh International
But those who strive to discredit Our revelations, they will be the residents of the Hellfire.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure1 - those are the companions of Hellfire.
— Saheeh International
Whenever We sent a messenger or a prophet before you ˹O Prophet˺ and he recited ˹Our revelations˺, Satan would influence ˹people’s understanding of˺ his recitation. But ˹eventually˺ Allah would eliminate Satan’s influence. Then Allah would ˹firmly˺ establish His revelations. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses.1 And Allah is Knowing and Wise.
— Saheeh International
All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease1 and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
— Saheeh International