Mode

Then you, O  misguided deniers,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then indeed you, O those astray [who are] deniers,

— Saheeh International

will certainly eat from ˹the fruit of˺ the trees of Zaqqûm,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Will be eating from trees of zaqqūm

— Saheeh International

filling up ˹your˺ bellies with it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And filling with it your bellies

— Saheeh International

Then on top of that you will drink boiling water—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And drinking on top of it from scalding water.

— Saheeh International

and you will drink ˹it˺ like thirsty camels do.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And will drink as the drinking of thirsty camels.

— Saheeh International

This will be their accommodation on the Day of Judgment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is their accommodation on the Day of Recompense.

— Saheeh International

It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have created you, so why do you not believe?

— Saheeh International

Have you considered what you ejaculate?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen that which you emit?1

— Saheeh International

Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it you who creates it, or are We the Creator?

— Saheeh International

ﭿ

We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have decreed death among you, and We are not to be outdone

— Saheeh International

from transforming and recreating you in forms unknown to you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.1

— Saheeh International

You already know how you were first created. Will you not then be mindful?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you have already known the first creation, so will you not remember?

— Saheeh International

Have you considered what you sow?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And have you seen that [seed] which you sow?

— Saheeh International

Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it you who makes it grow, or are We the grower?

— Saheeh International

If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,1

— Saheeh International

“We have truly suffered a ˹great˺ loss.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;

— Saheeh International

In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, we have been deprived."

— Saheeh International

Have you considered the water you drink?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And have you seen the water that you drink?

— Saheeh International

Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

— Saheeh International

If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

— Saheeh International

Have you considered the fire you kindle?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And have you seen the fire that you ignite?

— Saheeh International

Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it you who produced its tree, or are We the producer?

— Saheeh International

We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have made it a reminder1 and provision for the travelers,2

— Saheeh International

So glorify the Name of your Lord, the Greatest.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So exalt the name of your Lord, the Most Great.

— Saheeh International

ﯻ ﯼ ﯿ

So I do swear by the positions of the stars—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then I swear by the setting of the stars,1

— Saheeh International

and this, if only you knew, is indeed a great oath—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds