Then you, O misguided deniers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
— Saheeh International
will certainly eat from ˹the fruit of˺ the trees of Zaqqûm,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Will be eating from trees of zaqqūm
— Saheeh International
filling up ˹your˺ bellies with it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And filling with it your bellies
— Saheeh International
Then on top of that you will drink boiling water—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And drinking on top of it from scalding water.
— Saheeh International
and you will drink ˹it˺ like thirsty camels do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And will drink as the drinking of thirsty camels.
— Saheeh International
This will be their accommodation on the Day of Judgment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is their accommodation on the Day of Recompense.
— Saheeh International
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have created you, so why do you not believe?
— Saheeh International
Have you considered what you ejaculate?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen that which you emit?1
— Saheeh International
Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who creates it, or are We the Creator?
— Saheeh International
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
— Saheeh International
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.1
— Saheeh International
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you have already known the first creation, so will you not remember?
— Saheeh International
Have you considered what you sow?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And have you seen that [seed] which you sow?
— Saheeh International
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
— Saheeh International
If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,1
— Saheeh International
“We have truly suffered a ˹great˺ loss.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
— Saheeh International
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, we have been deprived."
— Saheeh International
Have you considered the water you drink?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And have you seen the water that you drink?
— Saheeh International
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
— Saheeh International
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
— Saheeh International
Have you considered the fire you kindle?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And have you seen the fire that you ignite?
— Saheeh International
Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
— Saheeh International
We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have made it a reminder1 and provision for the travelers,2
— Saheeh International
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
— Saheeh International
So I do swear by the positions of the stars—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then I swear by the setting of the stars,1
— Saheeh International
and this, if only you knew, is indeed a great oath—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
— Saheeh International