They will be waited on by eternal youths
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There will circulate among them young boys made eternal.
— Saheeh International
with cups, pitchers, and a drink ˹of pure wine˺ from a flowing stream,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
— Saheeh International
that will cause them neither headache nor intoxication.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
— Saheeh International
˹They will also be served˺ any fruit they choose
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And fruit of what they select
— Saheeh International
and meat from any bird they desire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the meat of fowl, from whatever they desire.
— Saheeh International
And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
— Saheeh International
like pristine pearls,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The likenesses of pearls well-protected,
— Saheeh International
˹all˺ as a reward for what they used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As reward for what they used to do.
— Saheeh International
There they will never hear any idle or sinful talk—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
— Saheeh International
only good and virtuous speech.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Only a saying [of] peace, peace.
— Saheeh International
And the people of the right—how ˹blessed˺ will they be!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The companions of the right - what are the companions of the right?
— Saheeh International
˹They will be˺ amid thornless lote trees,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be] among lote trees with thorns removed.
— Saheeh International
clusters of bananas,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [banana] trees layered [with fruit].
— Saheeh International
extended shade,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And shade extended.
— Saheeh International
flowing water,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And water poured out
— Saheeh International
abundant fruit—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And fruit, abundant [and varied],
— Saheeh International
never out of season nor forbidden—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Neither limited [to season] nor forbidden,
— Saheeh International
and elevated furnishings.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [upon] beds raised high.
— Saheeh International
Indeed, We will have perfectly created their mates,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have produced them [i.e., the women of Paradise] in a [new] creation
— Saheeh International
making them virgins,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And made them virgins,
— Saheeh International
loving and of equal age,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Devoted [to their husbands] and of equal age,
— Saheeh International
for the people of the right,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the companions of the right [who are]
— Saheeh International
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A company of the former peoples
— Saheeh International
and a multitude from later generations.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a company of the later peoples.
— Saheeh International
And the people of the left—how ˹miserable˺ will they be!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the companions of the left - what are the companions of the left?
— Saheeh International
˹They will be˺ in scorching heat and boiling water,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be] in scorching fire and scalding water
— Saheeh International
in the shade of black smoke,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a shade of black smoke,
— Saheeh International
neither cool nor refreshing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Neither cool nor beneficial.
— Saheeh International
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
— Saheeh International
and persisted in the worst of sin.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they used to persist in the great violation,1
— Saheeh International
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
— Saheeh International
And our forefathers as well?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And our forefathers [as well]?"
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Most certainly, earlier and later generations
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "Indeed, the former and later peoples
— Saheeh International
will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
— Saheeh International