Mode

By the stars when they fade away!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

By the star when it descends,

— Saheeh International

Your fellow man1 is neither misguided nor astray.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Your companion [i.e., Muḥammad] has not strayed, nor has he erred,

— Saheeh International

Nor does he speak of his own whims.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Nor does he speak from [his own] inclination.

— Saheeh International

It is only a revelation sent down ˹to him˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is not but a revelation revealed,

— Saheeh International

He has been taught by one ˹angel˺ of mighty power1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Taught to him by one intense in strength [i.e., Gabriel] -

— Saheeh International

and great perfection, who once rose to ˹his˺ true form1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

One of soundness.1 And he rose to [his] true form2

— Saheeh International

while on the highest point above the horizon,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

While he was in the higher [part of the] horizon.1

— Saheeh International

then he approached ˹the Prophet˺, coming so close

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then he approached and descended

— Saheeh International

that he was only two arms-lengths away or even less.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And was at a distance of two bow lengths or nearer.

— Saheeh International

ﭿ

Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he revealed to His Servant1 what he revealed [i.e., conveyed].

— Saheeh International

The ˹Prophet’s˺ heart did not doubt what he saw.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The heart1 did not lie [about] what it saw.

— Saheeh International

How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So will you dispute with him over what he saw?

— Saheeh International

And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he certainly saw him in another descent1

— Saheeh International

at the Lote Tree of the most extreme limit ˹in the seventh heaven˺—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

At the Lote Tree of the Utmost Boundary -

— Saheeh International

near which is the Garden of ˹Eternal˺ Residence—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Near it is the Garden of Refuge [i.e., Paradise] -

— Saheeh International

while the Lote Tree was overwhelmed with ˹heavenly˺ splendours!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When there covered the Lote Tree that which covered [it].1

— Saheeh International

The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The sight [of the Prophet (ﷺ)] did not swerve, nor did it transgress [its limit].

— Saheeh International

He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He certainly saw of the greatest signs of his Lord.

— Saheeh International

Now, have you considered ˹the idols of˺ Lât and ’Uzza,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So have you considered al-Lāt and al-ʿUzzā?

— Saheeh International

and the third one, Manât, as well?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Manāt, the third - the other one?1

— Saheeh International

Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is the male for you and for Him the female?

— Saheeh International

Then this is ˹truly˺ a biased distribution!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That, then, is an unjust division.1

— Saheeh International

ﯬﯭ ﯴﯵ

These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

— Saheeh International

ﯿ

Or should every person ˹simply˺ have whatever ˹intercessors˺ they desire?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or is there for man whatever he wishes?

— Saheeh International

In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].

— Saheeh International

ﰅ ﰆ

˹Imagine˺ how many ˹noble˺ angels are in the heavens! ˹Even˺ their intercession would be of no benefit whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and ˹only for the people He˺ approves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds