By the stars when they fade away!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the star when it descends,
— Saheeh International
Your fellow man1 is neither misguided nor astray.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Your companion [i.e., Muḥammad] has not strayed, nor has he erred,
— Saheeh International
Nor does he speak of his own whims.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor does he speak from [his own] inclination.
— Saheeh International
It is only a revelation sent down ˹to him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is not but a revelation revealed,
— Saheeh International
He has been taught by one ˹angel˺ of mighty power1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Taught to him by one intense in strength [i.e., Gabriel] -
— Saheeh International
and great perfection, who once rose to ˹his˺ true form1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
One of soundness.1 And he rose to [his] true form2
— Saheeh International
while on the highest point above the horizon,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
While he was in the higher [part of the] horizon.1
— Saheeh International
then he approached ˹the Prophet˺, coming so close
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he approached and descended
— Saheeh International
that he was only two arms-lengths away or even less.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
— Saheeh International
Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he revealed to His Servant1 what he revealed [i.e., conveyed].
— Saheeh International
The ˹Prophet’s˺ heart did not doubt what he saw.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The heart1 did not lie [about] what it saw.
— Saheeh International
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So will you dispute with him over what he saw?
— Saheeh International
And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he certainly saw him in another descent1
— Saheeh International
at the Lote Tree of the most extreme limit ˹in the seventh heaven˺—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
— Saheeh International
near which is the Garden of ˹Eternal˺ Residence—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Near it is the Garden of Refuge [i.e., Paradise] -
— Saheeh International
while the Lote Tree was overwhelmed with ˹heavenly˺ splendours!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When there covered the Lote Tree that which covered [it].1
— Saheeh International
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The sight [of the Prophet (ﷺ)] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
— Saheeh International
He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
— Saheeh International
Now, have you considered ˹the idols of˺ Lât and ’Uzza,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So have you considered al-Lāt and al-ʿUzzā?
— Saheeh International
and the third one, Manât, as well?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Manāt, the third - the other one?1
— Saheeh International
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is the male for you and for Him the female?
— Saheeh International
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That, then, is an unjust division.1
— Saheeh International
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
— Saheeh International
Or should every person ˹simply˺ have whatever ˹intercessors˺ they desire?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or is there for man whatever he wishes?
— Saheeh International
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
— Saheeh International
˹Imagine˺ how many ˹noble˺ angels are in the heavens! ˹Even˺ their intercession would be of no benefit whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and ˹only for the people He˺ approves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
— Saheeh International