And ˹We subjected˺ some jinn1 that dived for him,2 and performed other duties. It is We Who kept them in check.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.1
— Saheeh International
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, “I have been touched with adversity,1 and You are the Most Merciful of the merciful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful."
— Saheeh International
So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the ˹devoted˺ worshippers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].
— Saheeh International
And ˹remember˺ Ishmael, Enoch, and Ⱬul-Kifl.1 They were all steadfast.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
— Saheeh International
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when the Man of the Whale stormed off ˹from his city˺ in a rage, thinking We would not restrain him.1 Then in the ˹veils of˺ darkness2 he cried out, “There is no god ˹worthy of worship˺ except You. Glory be to You! I have certainly done wrong.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] the man of the fish [i.e., Jonah], when he went off in anger1 and thought that We would not decree [anything] upon him.2 And he called out within the darknesses,3 "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
— Saheeh International
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when Zachariah cried out to his Lord, “My Lord! Do not leave me childless, though You are the Best of Successors.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while You are the best of inheritors."
— Saheeh International
So We answered his prayer, granted him John, and made his wife fertile. Indeed, they used to race in doing good, and call upon Us with hope and fear, totally humbling themselves before Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate1 Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
— Saheeh International