اِقْ تَ رَ بَ ﭒ
لِنّ نَا سِ ﭓ
حِ سَا بُ هُمْ ﭔ
وَ هُمْ ﭕ
فِىْ ﭖ
غَفْ لَ تِمّ ﭗ
مُعْ رِ ضُوْٓ نْ
مَا ﭚ
يَاْ تِىْ هِمّ ﭛ
مِنْ ﭜ
ذِكْ رِمّ ﭝ
مِرّ ﭞ
رَبّ بِ هِمّ ﭟ
مُحْ دَ ثِنْ ﭠ
اِلّ لَسْ ﭡ
تَ مَ عُوْ هُ ﭢ
وَ هُمْ ﭣ
يَلْ عَ بُوْٓ نْ
لَا هِ ىَ تَنْ ﭦﭧ
قُ لُوْ بُ هُمْ ﭨ
وَاَسَرّرُنّ ﭩ
نَجْ وَلّ ﭪ
لَ ذِىْ نَ ﭫ
ظَ لَ مُوْ ﭬ
هَلۡ ﭭ
هَا ذَآ ﭮ
اِلّ لَا ﭯ
بَ شَ رُمّ ﭰﭱ
مِثْ لُ كُمْ ﭲ
اَ فَ تَاْ تُوْ نَسّ ﭳ
سِحْ رَ ﭴ
وَ اَنْ تُمْ ﭵ
تُبْ صِ رُوْٓ نْ
قَا لَ ﭸ
رَبّ بِىْ ﭹ
يَعْ لَ مُلْ ﭺ
قَوْ لَ ﭻ
فِسّ ﭼ
سَ مَآ ءِ ﭽﭾ
وَلْ اَ رْ ضْ ﭿ
وَ هُ وَسّ ﮀ
سَ مِىْ عُلْ ﮁ
عَ لِىْٓ مْ
بَلْ ﮄ
قَا لُوْٓ ﮅ
اَضْ غَا ثُ ﮆ
اَحْ لَا مِمْ ﮇ
بَ لِفْ ﮈ
تَ رَا هُ ﮉ
بَلْ ﮊ
هُ وَ ﮋ
شَا عِ رُنْ ﮌ
فَلْ يَاْ تِ نَا ﮍ
بِ آ ىَ تِنْ ﮎ
كَ مَاۤ ﮏ
اُرْ سِ لَلْ ﮐ
اَوّ وَ لُوْٓ نْ
مَآ ﮓ
آ مَ نَتْ ﮔ
قَبْ لَ هُمّ ﮕ
مِنْ ﮖ
قَرْ ىَ تِنْ ﮗﮘ
اَهْ لَكْ نَا هَا ﮙ
اَ فَ هُمْ ﮚ
ىُ ءْ مِ نُوْٓ نْ
وَ مَآ ﮝ
اَرْ سَلْ نَا ﮞ
قَبْ لَ كَ ﮟ
اِلّ لَا ﮠ
رِ جَا لَنّ ﮡ
نُوْ حِىْٓ ﮢﮣ
اِ لَىْ هِمْ ﮤ
فَسْ ءَ لُوْٓ ﮥ
اَهْ لَذّ ﮦ
ذِكْ رِ ﮧ
اِنْ ﮨ
كُنْ تُمْ ﮩ
لَا ﮪ
تَعْ لَ مُوْٓ نْ
وَ مَا ﮭ
جَ عَلْ نَا هُمْ ﮮ
جَ سَ دَلّ ﮯ
لَا ﮰ
يَاْ كُ لُوْ نَطّ ﮱ
طَ عَا مَ ﯓ
وَ مَا ﯔ
كَا نُوْ ﯕ
خَا لِ دِىْٓ نْ
ثُمّ مَ ﯘ
صَ دَقْ نَا هُ مُلْ ﯙ
وَعْ دَ ﯚ
فَ اَنْ جَىْ نَا هُمْ ﯛ
وَ مَنّ ﯜ
نَ شَآ ءُ ﯝ
وَ اَهْ لَكْ نَلْ ﯞ
مُسْ رِ فِىْٓ نْ
لَ قَدْ ﯡ
اَنْ زَلْ نَآ ﯢ
اِ لَىْ كُمْ ﯣ
كِ تَا بَنْ ﯤ
فِىْ هِ ﯥﯦ
ذِكْ رُ كُمْ ﯧ
اَ فَ لَا ﯨ
تَعْ قِ لُوْٓ نْ
˹The time of˺ people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
— Saheeh International
Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
— Saheeh International
with their hearts ˹totally˺ distracted. The evildoers would converse secretly, ˹saying,˺ “Is this ˹one˺ not human like yourselves? Would you fall for ˹this˺ witchcraft, even though you can ˹clearly˺ see?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
— Saheeh International
The Prophet responded, “My Lord ˹fully˺ knows every word spoken in the heavens and the earth. For He is the All-Hearing, All-Knowing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He [the Prophet (ﷺ)] said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
— Saheeh International
Yet they say, “This ˹Quran˺ is a set of confused dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a ˹tangible˺ sign like those ˹prophets˺ sent before.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
— Saheeh International
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Not a [single] city which We destroyed believed before them,1 so will they believe?
— Saheeh International
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We sent not before you, [O Muḥammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know.
— Saheeh International
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food,1 nor were they immortal [on earth].
— Saheeh International
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then1 We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
— Saheeh International
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have certainly sent down to you a Book [i.e., the Qur’ān] in which is your mention.1 Then will you not reason?
— Saheeh International