Mode

ﭔﭕ

Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.

— Saheeh International

If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."

— Saheeh International

ﭲﭳ ﭻﭼ ﭿ

We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed,1 We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

— Saheeh International

Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder1 for the righteous

— Saheeh International

who are in awe of their Lord without seeing Him,1 and are fearful of the Hour.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who fear their Lord unseen,1 while they are of the Hour apprehensive.

— Saheeh International

ﮖﮗ

And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And this [Qur’ān] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?1

— Saheeh International

ﮜ ﮝ

And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly given Abraham his sound judgement before,1 and We were of him well-Knowing

— Saheeh International

˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

— Saheeh International

They replied, “We found our forefathers worshipping them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We found our fathers worshippers of them."

— Saheeh International

He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

— Saheeh International

They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

— Saheeh International

He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.

— Saheeh International

ﯿ

˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds