Mode

When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when those who disbelieve see you, [O Muḥammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.

— Saheeh International

ﭦﭧ

Humankind is made of haste. I will soon show you My signs, so do not ask Me to hasten them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Man was created of haste [i.e., impatience]. I will show you My signs [i.e., vengeance], so do not impatiently urge Me.

— Saheeh International

They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass if what you say is true?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

— Saheeh International

ﭿ

If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...1

— Saheeh International

In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.

— Saheeh International

˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.

— Saheeh International

ﮥﮦ

Ask ˹them, O  Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.

— Saheeh International

ﯔﯕ

Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

— Saheeh International

ﯦﯧ ﯯﯰ

In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders?1 Is it they who will overcome?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds