stemming from between the backbone and the ribcage.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Emerging from between the backbone and the ribs.
— Saheeh International
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, He [i.e., Allah], to return him [to life], is Able.
— Saheeh International
on the Day all secrets will be disclosed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day when secrets will be put on trial,1
— Saheeh International
Then one will have neither power nor ˹any˺ helper.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he [i.e., man] will have no power or any helper.
— Saheeh International
By the sky with its recurring cycles,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the sky which sends back1
— Saheeh International
and the earth with its sprouting plants!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [by] the earth which splits,1
— Saheeh International
Surely this ˹Quran˺ is a decisive word,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a decisive statement,
— Saheeh International
and is not to be taken lightly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is not amusement.
— Saheeh International
They are certainly devising ˹evil˺ plans,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they are planning a plan,
— Saheeh International
but I too am planning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But I am planning a plan.
— Saheeh International
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.1
— Saheeh International