And We have everything recorded precisely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But all things We have enumerated in writing.
— Saheeh International
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."1
— Saheeh International
Indeed, the righteous will have salvation—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, for the righteous is attainment1 -
— Saheeh International
Gardens, vineyards,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Gardens and grapevines.
— Saheeh International
and full-bosomed maidens of equal age,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And full-breasted [companions] of equal age.
— Saheeh International
and full cups ˹of pure wine˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a full cup.1
— Saheeh International
never to hear any idle talk or lying therein—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
— Saheeh International
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,1
— Saheeh International
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.1
— Saheeh International
on the Day the ˹holy˺ spirit1 and the angels will stand in ranks. None will talk, except those granted permission by the Most Compassionate and whose words are true.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day that the Spirit [i.e., Gabriel] and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
— Saheeh International
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is the True [i.e., certain] Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.1
— Saheeh International