Mode

Yet when the servant of Allah1 stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that when the Servant [i.e., Prophet] of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."1

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

— Saheeh International

Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."

— Saheeh International

Say, “No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.

— Saheeh International

ﮮﮯ

˹My duty is˺ only to convey ˹the truth˺ from Allah and ˹deliver˺ His messages.” And whoever disobeys Allah and His Messenger will certainly be in the Fire of Hell, to stay there for ever and ever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.

— Saheeh International

Only when they see what they have been threatened with will they know who is weaker in helpers and inferior in manpower.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.

— Saheeh International

Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

— Saheeh International

˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone

— Saheeh International

ﯿ

except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers1

— Saheeh International

to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] may know1 that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds