Mode

Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

— Saheeh International

ﯩﯪ

Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.1

— Saheeh International

˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

— Saheeh International

ﯿ ﰀﰁ

When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when we heard the guidance [i.e., the Qur’ān], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.1

— Saheeh International

ﭕﭖ

And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust.1 And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.

— Saheeh International

And as for the deviant, they will be fuel for Hell.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'

— Saheeh International

Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision].

— Saheeh International

ﭬﭭ

as a test for them.1 And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord1 He will put into arduous punishment.

— Saheeh International

ﭿ

The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [He revealed] that the masjids1 are for Allah, so do not invoke2 with Allah anyone.

— Saheeh International

Yet when the servant of Allah1 stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that when the Servant [i.e., Prophet] of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."1

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds