They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
— Saheeh International
Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience1 and let us die as Muslims [in submission to You]."
— Saheeh International
The chiefs of Pharaoh’s people protested, “Are you going to leave Moses and his people free to spread corruption in the land and abandon you and your gods?” He responded, “We will kill their sons and keep their women.1 We will completely dominate them.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
— Saheeh International
Moses reassured his people, “Seek Allah’s help and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah ˹alone˺. He grants it to whoever He chooses of His servants. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous."
— Saheeh International
They complained, “We have always been oppressed—before and after you came to us ˹with the message˺.” He replied, “Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land to see what you will do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
— Saheeh International
Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly seized1 the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
— Saheeh International
In times of prosperity, they said, “This is what we deserve,” but in adversity, they blamed it on Moses and those with him.1 Surely all is destined by Allah. Yet most of them did not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.
— Saheeh International
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
— Saheeh International
So We plagued them with floods, locusts, lice, frogs, and blood—all as clear signs, but they persisted in arrogance and were a wicked people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
— Saheeh International
When tormented, they pleaded, “O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
— Saheeh International
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate1—they broke their promise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach,1 then at once they broke their word.
— Saheeh International