So do not give in to the deniers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do not obey the deniers.
— Saheeh International
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
— Saheeh International
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not obey every worthless habitual swearer
— Saheeh International
slanderer, gossip-monger,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And] scorner, going about with malicious gossip -
— Saheeh International
withholder of good, transgressor, evildoer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A preventer of good, transgressing and sinful,
— Saheeh International
brute, and—on top of all that—an illegitimate child.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.1
— Saheeh International
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Because he is a possessor of wealth and children,
— Saheeh International
whenever Our revelations are recited to him, he says, “Ancient fables!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
— Saheeh International
We will soon mark his snout.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will brand him upon the snout.1
— Saheeh International
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
— Saheeh International
leaving no thought for Allah’s Will.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Without making exception.1
— Saheeh International