And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, you are of a great moral character.
— Saheeh International
Soon you and the pagans will see,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So you will see and they will see.
— Saheeh International
which of you is mad.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Which of you is the afflicted [by a devil].
— Saheeh International
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
— Saheeh International
So do not give in to the deniers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do not obey the deniers.
— Saheeh International
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
— Saheeh International
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not obey every worthless habitual swearer
— Saheeh International
slanderer, gossip-monger,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And] scorner, going about with malicious gossip -
— Saheeh International
withholder of good, transgressor, evildoer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A preventer of good, transgressing and sinful,
— Saheeh International
brute, and—on top of all that—an illegitimate child.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.1
— Saheeh International
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Because he is a possessor of wealth and children,
— Saheeh International