Mode

ﭿ

Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then return [your] vision twice again.1 [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

— Saheeh International

ﮏﮐ

And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils1 and have prepared for them the punishment of the Blaze.

— Saheeh International

ﮚﮛ

Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.

— Saheeh International

When they are tossed into it, they will hear its roaring as it boils over,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.

— Saheeh International

ﮫﮬ

almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

— Saheeh International

They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"

— Saheeh International

And they will lament, “If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."

— Saheeh International

And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will admit their sin, so [it is] alienation1 for the companions of the Blaze.

— Saheeh International

ﯿ

Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him1 will have forgiveness and a mighty reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.

— Saheeh International

ﭕﭖ

Whether you speak secretly or openly—He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.

— Saheeh International

How could He not know His Own creation? For He ˹alone˺ is the Most Subtle, All-Aware.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does He who created not know,1 while He is the Subtle, the Aware?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds