They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.1
— Saheeh International
Have they not seen how many ˹disbelieving˺ peoples We destroyed before them? We had made them more established in the land than you. We sent down abundant rain for them and made rivers flow at their feet. Then We destroyed them for their sins and replaced them with other peoples.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
— Saheeh International
Had We sent down to you ˹O Prophet˺ a revelation in writing and they were to touch it with their own hands, the disbelievers would still have said, “This is nothing but pure magic!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And even if We had sent down to you, [O Muḥammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
— Saheeh International
They say, “Why has no ˹visible˺ angel come with him?” Had We sent down an angel, the matter would have certainly been settled ˹at once˺,1 and they would have never been given more time ˹to repent˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?"1 But if We had sent down an angel, the matter would have been decided;2 then they would not be reprieved.
— Saheeh International
And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt].
— Saheeh International
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
— Saheeh International
Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belongs everything in the heavens and the earth?” Say, “To Allah!” He has taken upon Himself to be Merciful. He will certainly gather ˹all of˺ you together for the Day of Judgment—about which there is no doubt. But those who have ruined themselves will never believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
— Saheeh International
To Him belongs whatever exists in the day and night. And He is the All-Hearing, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Will I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?” Say, “I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muḥammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists."
— Saheeh International
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
— Saheeh International