˹This Quran is˺ profound ˹in˺ wisdom, but warnings are of no benefit ˹to them˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
— Saheeh International
So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller1 will summon ˹them˺ for something horrifying.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So leave them, [O Muḥammad]. The Day the Caller1 calls to something forbidding,
— Saheeh International
With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
— Saheeh International
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
— Saheeh International
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
— Saheeh International
So he cried out to his Lord, “I am helpless, so help ˹me˺!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
— Saheeh International
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
— Saheeh International
and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
— Saheeh International
We carried him on that ˹Ark made˺ of planks and nails,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
— Saheeh International
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
— Saheeh International
We certainly left this1 as a sign. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
— Saheeh International