sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
— Saheeh International
We certainly left this1 as a sign. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
— Saheeh International
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how [severe] were My punishment and warning.1
— Saheeh International
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Saheeh International
’Ȃd ˹also˺ rejected ˹the truth˺. Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
ʿAad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
— Saheeh International
Indeed, We sent against them a furious wind,1 on a day of unrelenting misery,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
— Saheeh International
that snatched people up, leaving them like trunks of uprooted palm trees.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Extracting the people1 as if they were trunks of palm trees uprooted.
— Saheeh International
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how [severe] were My punishment and warning.
— Saheeh International
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Saheeh International
Thamûd rejected the warnings ˹as well˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thamūd denied the warning.
— Saheeh International
arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And said, "Is it one human being1 among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
— Saheeh International