while on the highest point above the horizon,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
While he was in the higher [part of the] horizon.1
— Saheeh International
then he approached ˹the Prophet˺, coming so close
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he approached and descended
— Saheeh International
that he was only two arms-lengths away or even less.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
— Saheeh International
Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he revealed to His Servant1 what he revealed [i.e., conveyed].
— Saheeh International
The ˹Prophet’s˺ heart did not doubt what he saw.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The heart1 did not lie [about] what it saw.
— Saheeh International
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So will you dispute with him over what he saw?
— Saheeh International
And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he certainly saw him in another descent1
— Saheeh International
at the Lote Tree of the most extreme limit ˹in the seventh heaven˺—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
— Saheeh International
near which is the Garden of ˹Eternal˺ Residence—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Near it is the Garden of Refuge [i.e., Paradise] -
— Saheeh International
while the Lote Tree was overwhelmed with ˹heavenly˺ splendours!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When there covered the Lote Tree that which covered [it].1
— Saheeh International
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The sight [of the Prophet (ﷺ)] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
— Saheeh International