while the Lote Tree was overwhelmed with ˹heavenly˺ splendours!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When there covered the Lote Tree that which covered [it].1
— Saheeh International
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The sight [of the Prophet (ﷺ)] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
— Saheeh International
He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
— Saheeh International
Now, have you considered ˹the idols of˺ Lât and ’Uzza,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So have you considered al-Lāt and al-ʿUzzā?
— Saheeh International
and the third one, Manât, as well?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Manāt, the third - the other one?1
— Saheeh International
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is the male for you and for Him the female?
— Saheeh International
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That, then, is an unjust division.1
— Saheeh International
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
— Saheeh International
Or should every person ˹simply˺ have whatever ˹intercessors˺ they desire?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or is there for man whatever he wishes?
— Saheeh International
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
— Saheeh International
˹Imagine˺ how many ˹noble˺ angels are in the heavens! ˹Even˺ their intercession would be of no benefit whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and ˹only for the people He˺ approves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
— Saheeh International