فَلْ يَاْ تُوْ بِحَدِیْثٍ
بِ حَ دِىْ ثِمّ مِّثْلِهٖۤ
مِثْ لِ هِىْٓ اِنْ
اِنْ كَانُوْا
كَا نُوْ صٰدِقِیْنَ
صَا دِ قِىْٓ نْ
اَمْ خُلِقُوْا
خُ لِ قُوْ مِنْ
مِنْ غَیْرِ
غَىْ رِ شَیْءٍ
شَىْ ءِنْ اَمْ
اَمْ هُمُ
هُ مُلْ الْخٰلِقُوْنَ
خَا لِ قُوْٓ نْ
اَمْ خَلَقُوا
خَ لَ قُسّ السَّمٰوٰتِ
سَ مَا وَا تِ وَ الْاَرْضَ ۚ
وَلْ اَرْ ضْ بَلْ
بَلّ لَّا
لَا یُوْقِنُوْنَ
يُوْ قِ نُوْٓ نْ
اَمْ عِنْدَهُمْ
عِنْ دَ هُمْ خَزَآىِٕنُ
خَ زَآ ءِ نُ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ اَمْ
اَمْ هُمُ
هُ مُلْ الْمُصَۜیْطِرُوْنَ
مُ صَىْ طِ رُوْٓ نْ
اَمْ لَهُمْ
لَ هُمْ سُلَّمٌ
سُلّ لَ مُنْ ىّ یَّسْتَمِعُوْنَ
يَسْ تَ مِ عُوْ نَ فِیْهِ ۚ
فِىْٓ هْ فَلْیَاْتِ
فَلْ يَاْ تِ مُسْتَمِعُهُمْ
مُسْ تَ مِ عُ هُمْ بِسُلْطٰنٍ
بِ سُلْ طَا نِمّ مُّبِیْنٍ
مُ بِىْٓ نْ
اَمْ لَهُ
لَ هُلْ الْبَنٰتُ
بَ نَا تُ وَ لَكُمُ
وَ لَ كُ مُلْ الْبَنُوْنَ
بَ نُوْٓ نْ
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ
تَسْ ءَ لُ هُمْ اَجْرًا
اَجْ رَنْ فَهُمْ
فَ هُمّ مِّنْ
مِمّ مَّغْرَمٍ
مَغْ رَ مِمّ مُّثْقَلُوْنَ
مُثْ قَ لُوْٓ نْ
اَمْ عِنْدَهُمُ
عِنْ دَ هُ مُلْ الْغَیْبُ
غَىْ بُ فَهُمْ
فَ هُمْ یَكْتُبُوْنَ
يَكْ تُ بُوْٓ نْ
اَمْ یُرِیْدُوْنَ
ىُ رِىْ دُوْ نَ كَیْدًا ؕ
كَىْ دَا فَالَّذِیْنَ
فَلّ لَ ذِىْ نَ كَفَرُوْا
كَ فَ رُوْ هُمُ
هُ مُلْ الْمَكِیْدُوْنَ
مَ كِىْ دُوْٓ نْ
اَمْ لَهُمْ
لَ هُمْ اِلٰهٌ
اِلَا هُنْ غَیْرُ
غَىْ رُلّ اللّٰهِ ؕ
لَٓا هْ سُبْحٰنَ
سُبْ حَا نَلّ اللّٰهِ
لَا هِ عَمَّا
عَمّ مَا یُشْرِكُوْنَ
يُشْ رِ كُوْٓ نْ
وَ اِنْ ىّ یَّرَوْا
ىَ رَوْ كِسْفًا
كِسْ فَمّ مِّنَ
مِ نَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ سَاقِطًا
سَا قِ طَنْ ىّ یَّقُوْلُوْا
ىَ قُوْ لُوْ سَحَابٌ
سَ حَا بُمّ مَّرْكُوْمٌ
مَرْ كُوْٓ مْ
Let them then produce something like it, if what they say is true!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
— Saheeh International
Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
— Saheeh International
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
— Saheeh International
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
— Saheeh International
Or do they have a stairway, by which they eavesdrop ˹on the heavens˺? Then let those who do so bring a compelling proof.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority [i.e., proof].
— Saheeh International
Or does He have daughters ˹as you claim˺, while you ˹prefer to˺ have sons?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or has He daughters while you have sons?
— Saheeh International
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you, [O Muḥammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
— Saheeh International
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
— Saheeh International
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
— Saheeh International
Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
— Saheeh International
If they were to see a ˹deadly˺ piece of the sky fall down ˹upon them˺, still they would say, “˹This is just˺ a pile of clouds.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if they were to see a fragment from the sky falling,1 they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
— Saheeh International