Mode

ﯛﯜ

I want to let you bear your sin against me along with your other sins, then you will be one of those destined to the Fire. And that is the reward of the wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."

— Saheeh International

Yet Cain convinced himself to kill his brother, so he killed him—becoming a loser.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his soul permitted to him1 the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.

— Saheeh International

ﯵﯶ ﯿ ﰁﰂ

Then Allah sent a crow digging ˹a grave˺ in the ground ˹for a dead crow˺, in order to show him how to bury the corpse of his brother. He cried, “Alas! Have I ˹even˺ failed to be like this crow and bury the corpse of my brother?” So he became regretful.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then Allah sent a crow searching [i.e., scratching] in the ground to show him how to hide the disgrace1 of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the disgrace [i.e., body] of my brother?" And he became of the regretful.

— Saheeh International

ﭫﭬ

That is why We ordained for the Children of Israel that whoever takes a life—unless as a punishment for murder or mischief in the land—it will be as if they killed all of humanity; and whoever saves a life, it will be as if they saved all of humanity.1 ˹Although˺ Our messengers already came to them with clear proofs, many of them still transgressed afterwards through the land.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul1 or for corruption [done] in the land2 - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one3 - it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.4

— Saheeh International

ﭿ ﮒﮓ ﮘﮙ

Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and spread mischief in the land is death, crucifixion, cutting off their hands and feet on opposite sides, or exile from the land. This ˹penalty˺ is a disgrace for them in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the penalty1 for those who wage war2 against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,

— Saheeh International

ﮧﮨ

As for those who repent before you seize them, then know that Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except for those who return [repenting] before you overcome [i.e., apprehend] them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.

— Saheeh International

ﯲﯳ

As for the disbelievers, even if they were to possess everything in the world twice over ˹and offer it all˺ to ransom themselves from the punishment of the Day of Judgment, it would never be accepted from them. And they will suffer a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment.

— Saheeh International

ﭙﭚ

They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.

— Saheeh International

ﭨﭩ

As for male and female thieves, cut off their hands for what they have done—a deterrent from Allah. And Allah is Almighty, All-Wise.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they earned [i.e., committed] as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise.

— Saheeh International

ﭷﭸ

But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds