Indeed, We sent it down on a blessed night,1 for We always warn ˹against evil˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent it down during a blessed night.1 Indeed, We were to warn [mankind].
— Saheeh International
On that night every matter of wisdom is ordained
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Therein [i.e., on that night] is made distinct1 every precise matter -
— Saheeh International
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
— Saheeh International
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing,
— Saheeh International
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
— Saheeh International
There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
— Saheeh International
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they are in doubt, amusing themselves.
— Saheeh International
Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze,1 clearly visible,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke
— Saheeh International
overwhelming the people. ˹They will cry,˺ “This is a painful torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Covering the people; this is a painful torment.
— Saheeh International
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
— Saheeh International
How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
— Saheeh International