وَ لَ ءِنْ سَاَلْتَهُمْ
سَ اَلْ تَ هُمّ مَّنْ
مَنْ خَلَقَهُمْ
خَ لَ قَ هُمْ لَیَقُوْلُنَّ
لَ ىَ قُوْ لُنّ نَلّ اللّٰهُ
لَا هُ فَاَنّٰی
فَ اَنّ نَا یُؤْفَكُوْنَ
ىُ ءْ فَ كُوْٓ نْ
وَ قِىْ لِ هِىْ یٰرَبِّ
يَا رَبّ بِ اِنَّ
اِنّ نَ هٰۤؤُلَآءِ
هَآ ءُ لَٓا ءِ قَوْمٌ
قَوْ مُلّ لَّا
لَا یُؤْمِنُوْنَ
ىُ ءْ مِ نُوْٓ نْ
فَصْ فَحْ عَنْهُمْ
عَنْ هُمْ وَ قُلْ
وَ قُلْ سَلٰمٌ ؕ
سَ لَٓا مْ فَسَوْفَ
فَ سَوْ فَ یَعْلَمُوْنَ
يَعْ لَ مُوْٓ نْ
If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you asked them1 who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?
— Saheeh International
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [Allah acknowledges] his saying,1 "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
— Saheeh International
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So turn aside from them and say, "Peace."1 But they are going to know.
— Saheeh International