Am I not better than this nobody who can hardly express himself?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?1
— Saheeh International
Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
— Saheeh International
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
— Saheeh International
So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
— Saheeh International
And We made them an example and a lesson for those after them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
— Saheeh International
When the son of Mary was cited as an example ˹in argument˺, your people ˹O Prophet˺ broke into ˹joyful˺ applause.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the son of Mary was presented as an example,1 immediately your people laughed aloud.
— Saheeh International
They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said, "Are our gods better, or is he?"1 They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
— Saheeh International
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
— Saheeh International
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,1 succeeding one another on earth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another]1 on the earth.
— Saheeh International
And his ˹second˺ coming is truly a sign for the Hour. So have no doubt about it, and follow me. This is the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me.1 This is a straight path.
— Saheeh International
And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
— Saheeh International