So We destroyed those who were far mightier than these ˹Meccans˺. The examples of ˹their˺ predecessors have ˹already˺ been related.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We destroyed greater than them1 in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
— Saheeh International
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “The Almighty, All-Knowing did.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing,"
— Saheeh International
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
— Saheeh International
And ˹He is the One˺ Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth ˹from the grave˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
— Saheeh International
And ˹He is the One˺ Who created all ˹things in˺ pairs,1 and made for you ships and animals to ride
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount
— Saheeh International
so that you may sit firmly on their backs, and remember your Lord’s blessings once you are settled on them, saying, “Glory be to the One Who has subjected these for us, for we could have never done so ˹on our own˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say, "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.1
— Saheeh International
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
— Saheeh International
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him.1 Indeed, humankind is clearly ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they have attributed to Him from His servants a portion.1 Indeed, man is clearly ungrateful.
— Saheeh International
Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
— Saheeh International
Whenever one of them is given the good news of what they attribute to the Most Compassionate,1 his face grows gloomy, as he suppresses his rage.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.
— Saheeh International
˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident1 [attributed to Allah]?
— Saheeh International