اِنّ نَ مَسّ السَّبِیْلُ
سَ بِىْ لُ عَلَی
عَ لَلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ یَظْلِمُوْنَ
يَظْ لِ مُوْ نَنّ النَّاسَ
نَا سَ وَ یَبْغُوْنَ
وَيَبۡ غُوۡنَ فِی
فِلْ الْاَرْضِ
اَرْ ضِ بِغَیْرِ
بِ غَىْ رِلْ الْحَقِّ ؕ
حَقّ قْ اُولٰٓىِٕكَ
اُ لَٓا ءِ كَ لَهُمْ
لَ هُمۡ عَذَابٌ
عَ ذَا بُنْ اَلِیْمٌ
اَ لِىْٓ مْ
وَ لَ مَنْ صَبَرَ
صَ بَ رَ وَ غَفَرَ
وَ غَ فَ رَ اِنَّ
اِنّ نَ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ لَمِنْ
لَ مِنْ عَزْمِ
عَزْ مِلْ الْاُمُوْرِ
اُ مُوْٓ رْ
وَ مَنْ ىّ یُّضْلِلِ
يُضْ لِ لِلّ اللّٰهُ
لَا هُ فَمَا
فَ مَا لَهٗ
لَ هُوْ مِنْ
مِنْ وّ وَّلِیٍّ
وَ لِىّ يِمّ مِّنْۢ
مِمْ بَعْدِهٖ ؕ
بَعْ دِ هْ وَ تَرَی
وَ تَ رَظّ الظّٰلِمِیْنَ
ظَا لِ مِىْ نَ لَمَّا
لَمّ مَا رَاَوُا
رَاَوُلْ الْعَذَابَ
عَ ذَابَ یَقُوْلُوْنَ
ىَ قُوْ لُوْ نَ هَلْ
هَلۡ اِلٰی
اِلَا مَرَدٍّ
مَ رَدّ دِمّ مِّنْ
مِنْ سَبِیْلٍ
سَ بِىْٓ لْ
وَ تَ رَا هُمْ یُعْرَضُوْنَ
يُعْ رَ ضُوْ نَ عَلَیْهَا
عَ لَىْ هَا خٰشِعِیْنَ
خَا شِ عِىْ نَ مِنَ
مِ نَذّ الذُّلِّ
ذُلّ لِ یَنْظُرُوْنَ
يَنْ ظُ رُوْ نَ مِنْ
مِنْ طَرْفٍ
طَرْ فِنْ خَفِّیٍ ؕ
خَ فِىّ ىْ وَ قَالَ
وَ قَا لَلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ اٰمَنُوْۤا
آ مَ نُوْٓ اِنَّ
اِنّ نَلْ الْخٰسِرِیْنَ
خَا سِ رِىْ نَلْ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ خَسِرُوْۤا
خَ سِ رُوْٓ اَنْفُسَهُمْ
اَنۡ فُ سَ هُمۡ وَ اَهْلِیْهِمْ
وَ اَهْ لِىْ هِمْ یَوْمَ
يَوْ مَلْ الْقِیٰمَةِ ؕ
قِ يَا مَهْ اَلَاۤ
اَلَٓا اِنَّ
اِنّ نَظّ الظّٰلِمِیْنَ
ظَا لِ مِىْ نَ فِیْ
فِىۡ عَذَابٍ
عَ ذَا بِمّ مُّقِیْمٍ
مُ قِىْٓ مْ
وَ مَا كَانَ
كَا نَ لَهُمْ
لَ هُمّ مِّنْ
مِنْ اَوْلِیَآءَ
اَوْ لِ يَآ ءَ یَنْصُرُوْنَهُمْ
يَنْ صُ رُوْ نَ هُمّ مِّنْ
مِنْ دُوْنِ
دُوْ نِلّ اللّٰهِ ؕ
لَٓا هْ وَ مَنْ
وَ مَنْ ىّ یُّضْلِلِ
يُضْ لِ لِلّ اللّٰهُ
لَا هُ فَمَا
فَ مَا لَهٗ
لَ هُوْ مِنْ
مِنْ سَبِیْلٍ
سَ بِىْٓ لْ
اِسْ تَ جِىْ بُوْ لِرَبِّكُمْ
لِ رَبّ بِ كُمّ مِّنْ
مِنْ قَبْلِ
قَبْ لِ اَنْ
اَنْ ىّ یَّاْتِیَ
يَاْ تِ ىَ یَوْمٌ
يَوْ مُلّ لَّا
لَا مَرَدَّ
مَ رَدّ دَ لَهٗ
لَ هُوْ مِنَ
مِ نَلّ اللّٰهِ ؕ
لَٓا هْ مَا
مَا لَكُمْ
لَ كُمّ مِّنْ
مِمّ مَّلْجَاٍ
مَلْ جَ اِنْ ىّ یَّوْمَىِٕذٍ
يَوْ مَ ءِ ذِنْ وّ وَّ مَا
وَ مَا لَكُمْ
لَ كُمّ مِّنْ
مِنّ نَّكِیْرٍ
نَ كِىْٓ رْ
فَ اِنْ اَعْرَضُوْا
اَعْ رَ ضُوْ فَمَاۤ
فَ مَآ اَرْسَلْنٰكَ
اَرْ سَلْ نَا كَ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ حَفِیْظًا ؕ
حَ فِىْ ظَا اِنْ
اِنْ عَلَیْكَ
عَ لَىْ كَ اِلَّا
اِلّ لَلْ الْبَلٰغُ ؕ
بَ لَٓا غْ وَ اِنَّاۤ
وَ اِنّ نَآ اِذَاۤ
اِذَاۤ اَذَقْنَا
اَذَقْ نَلْ الْاِنْسَانَ
اِنْ سَا نَ مِنَّا
مِنّ نَا رَحْمَةً
رَحْ مَا تَنْ فَرِحَ
فَ رِحَ بِهَا ۚ
بِ هَا وَ اِنْ
وَاِنۡ تُصِبْهُمْ
تُ صِبْ هُمْ سَیِّئَةٌۢ
سَىّ ىِ ءَ تُمْ بِمَا
بِ مَا قَدَّمَتْ
قَدّ دَ مَتْ اَیْدِیْهِمْ
اَىْ دِىْ هِمْ فَاِنَّ
فَ اِنّ نَلْ الْاِنْسَانَ
اِنْ سَا نَ كَفُوْرٌ
كَ فُوْٓ رْ
لِلّ لَا هِ مُلْكُ
مُلْ كُسّ السَّمٰوٰتِ
سَ مَا وَا تِ وَ الْاَرْضِ ؕ
وَلْ اَرْ ضْ یَخْلُقُ
يَخْ لُ قُ مَا
مَا یَشَآءُ ؕ
ىَ شَآ ءْ یَهَبُ
ىَ هَ بُ لِمَنْ
لِ مَنْ ىّ یَّشَآءُ
ىَ شَآ ءُ اِنَاثًا
اِنَا ثَنْ وّ وَّ یَهَبُ
وَ ىَ هَ بُ لِمَنْ
لِ مَنْ ىّ یَّشَآءُ
ىَ شَآ ءُذّ الذُّكُوْرَ
ذُ كُوْٓ رْ
اَوْ یُزَوِّجُهُمْ
ىُ زَوّ وِ جُ هُمْ ذُكْرَانًا
ذُكْ رَا نَنْ وّ وَّ اِنَاثًا ۚ
وَ اِنَا ثَا وَ یَجْعَلُ
وَيَجۡ عَ لُ مَنْ
مَنۡ ىّ یَّشَآءُ
ىَ شَآ ءُ عَقِیْمًا ؕ
عَ قِىْ مَا اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ عَلِیْمٌ
عَ لِىْ مُنْ قَدِیْرٌ
قَ دِىْٓ رْ
وَ مَا كَانَ
كَا نَ لِبَشَرٍ
لِ بَ شَ رِنْ اَنْ
اَنْ ىّ یُّكَلِّمَهُ
ىُ كَلّ لِ مَ هُلّ اللّٰهُ
لَا هُ اِلَّا
اِلّ لَا وَحْیًا
وَحْ يَنْ اَوْ
اَوْ مِنْ
مِنْ وّ وَّرَآئِ
وَرَآ ءِ حِجَابٍ
حِ جَا بِنْ اَوْ
اَوْ یُرْسِلَ
يُرْ سِ لَ رَسُوْلًا
رَ سُوْ لَنْ فَیُوْحِیَ
فَ يُوْ حِ ىَ بِاِذْنِهٖ
بِ اِذْ نِ هِىْ مَا
مَا یَشَآءُ ؕ
ىَ شَآ ءْ اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ عَلِیٌّ
عَ لِىّ يُنْ حَكِیْمٌ
حَ كِىْٓ مْ
وَ كَ ذَا لِ كَ اَوْحَیْنَاۤ
اَوْ حَىْ نَآ اِلَیْكَ
اِلَىْ كَ رُوْحًا
رُوْ حَمّ مِّنْ
مِنْ اَمْرِنَا ؕ
اَمْ رِنَا مَا
مَا كُنْتَ
كُنۡ تَ تَدْرِیْ
تَدْ رِىْ مَا
مَلْ الْكِتٰبُ
كِ تَا بُ وَ لَا
وَ لَلْ الْاِیْمَانُ
اِىْ مَا نُ وَ لٰكِنْ
وَ لَا كِنْ جَعَلْنٰهُ
جَ عَلْ نَا هُ نُوْرًا
نُوْ رَنّ نَّهْدِیْ
نَهْ دِىْ بِهٖ
بِ هِىْ مَنْ
مَنّ نَّشَآءُ
نَ شَآ ءُ مِنْ
مِنۡ عِبَادِنَا ؕ
عِ بَا دِ نَا وَ اِنَّكَ
وَ اِنّ نَ كَ لَتَهْدِیْۤ
لَ تَهْ دِىْٓ اِلٰی
اِلَا صِرَاطٍ
صِ رَا طِمّ مُّسْتَقِیْمٍ
مُسْ تَ قِىْٓ مْ
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
— Saheeh International
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.1
— Saheeh International
And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
— Saheeh International
And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, “The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day.” The wrongdoers will certainly be in everlasting torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
— Saheeh International
They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.
— Saheeh International
Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial.1
— Saheeh International
But if they turn away, We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. Your duty is only to deliver ˹the message˺. And indeed, when We let someone taste a mercy from Us, they become prideful ˹because˺ of it. But when afflicted with evil because of what their hands have done, then one becomes totally ungrateful.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
— Saheeh International
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
— Saheeh International
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
— Saheeh International
It is not ˹possible˺ for a human being to have Allah communicate with them, except through inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger-angel to reveal whatever He wills by His permission. He is surely Most High, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger [i.e., angel] to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
— Saheeh International
And so We have sent to you ˹O Prophet˺ a revelation by Our command. You did not know of ˹this˺ Book and faith ˹before˺. But We have made it a light, by which We guide whoever We will of Our servants. And you are truly leading ˹all˺ to the Straight Path—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command [i.e., the Qur’ān]. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muḥammad], you guide to a straight path -
— Saheeh International