Had Allah given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing.
— Saheeh International
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
— Saheeh International
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and all living beings He dispersed throughout both. And He is Most Capable of bringing all together whenever He wills.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And of His signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
— Saheeh International
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
— Saheeh International
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you will not cause failure [to Allah]1 upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
— Saheeh International
And among His signs are the ships like mountains ˹sailing˺ in the sea.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
— Saheeh International
If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
— Saheeh International
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or He could destroy them1 for what they earned; but He pardons much.
— Saheeh International
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
— Saheeh International
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
— Saheeh International
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
— Saheeh International