Even if they endure patiently, the Fire will ˹always˺ be their home. And if they ˹beg to˺ appease ˹their Lord˺, they will never be allowed to.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease.
— Saheeh International
We placed at their disposal ˹evil˺ associates who made their past and future ˹misdeeds˺ appealing to them.1 ˹So˺ the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified against them ˹as well˺, ˹for˺ they were truly losers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We appointed for them companions1 who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
— Saheeh International
The disbelievers advised ˹one another˺, “Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur’ān and speak noisily1 during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
— Saheeh International
So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
— Saheeh International
That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
— Saheeh International
The disbelievers will ˹then˺ cry, “Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet1 that they will be among the lowest."
— Saheeh International
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast, the angels descend upon them,1 ˹saying,˺ “Do not fear, nor grieve. Rather, rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah" and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.
— Saheeh International
We are your supporters in this worldly life and in the Hereafter. There you will have whatever your souls desire, and there you will have whatever you ask for:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
— Saheeh International
an accommodation from the All-Forgiving, Most Merciful ˹Lord˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
— Saheeh International
And whose words are better than someone who calls ˹others˺ to Allah, does good, and says, “I am truly one of those who submit.”?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims."
— Saheeh International
Good and evil cannot be equal. Respond ˹to evil˺ with what is best, then the one you are in a feud with will be like a close friend.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon, the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.
— Saheeh International