If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] ʿAad and Thamūd.
— Saheeh International
The messengers had come to them from all angles, ˹proclaiming,˺ “Worship none but Allah.” They responded, “Had our Lord willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. So we totally reject what you have been sent with.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed,1 He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."
— Saheeh International
As for ’Ȃd, they acted arrogantly throughout the land with no right, boasting, “Who is superior to us in might?” Did they not see that Allah ˹Himself˺, Who created them, was far superior to them in might? Still they persisted in denying Our signs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for ʿAad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs.
— Saheeh International
So We sent against them a furious wind,1 for ˹several˺ miserable days, to make them taste a humiliating punishment in this worldly life. But far more humiliating will be the punishment of the Hereafter. And they will not be helped.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.
— Saheeh International
As for Thamûd, We showed them guidance, but they preferred blindness over guidance. So the blast of a disgracing punishment overtook them for what they used to commit.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for Thamūd, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn.
— Saheeh International
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We saved those who believed and used to fear Allah.
— Saheeh International
˹Consider˺ the Day ˹when˺ the enemies of Allah will be gathered for the Fire, all driven in ranks.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention, O Muḥammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven], assembled in rows,
— Saheeh International
When they reach it, their ears, eyes, and skin will testify against what they used to do.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do.
— Saheeh International
They will ask their skin ˹furiously˺, “Why have you testified against us?” It will say, “We have been made to speak by Allah, Who causes all things to speak. He ˹is the One Who˺ created you the first time, and to Him you were bound to return.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned.
— Saheeh International
You did not ˹bother to˺ hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. Rather, you assumed that Allah did not know much of what you used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you were not covering [i.e., protecting] yourselves,1 lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do.
— Saheeh International
It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
— Saheeh International