Do you not see that Allah sends down rain from the sky—channelling it through streams in the earth—then produces with it crops of various colours, then they dry up and you see them wither, and then He reduces them to chaff? Surely in this is a reminder for people of reason.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.
— Saheeh International
Can ˹the misguided be like˺ those whose hearts Allah has opened to Islam, so they are enlightened by their Lord? So woe to those whose hearts are hardened at the remembrance of Allah! It is they who are clearly astray.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islām and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.
— Saheeh International
˹It is˺ Allah ˹Who˺ has sent down the best message—a Book of perfect consistency and repeated lessons—which causes the skin ˹and hearts˺ of those who fear their Lord to tremble, then their skin and hearts soften at the mention of ˹the mercy of˺ Allah. That is the guidance of Allah, through which He guides whoever He wills. But whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance [i.e., mention] of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah sends astray - for him there is no guide.
— Saheeh International
Are those who will only have their ˹bare˺ faces to shield themselves from the awful torment on Judgment Day ˹better than those in Paradise˺? It will ˹then˺ be said to the wrongdoers: “Reap what you sowed!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then is he who will shield with his face1 the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."
— Saheeh International
Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
— Saheeh International
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
— Saheeh International
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly presented for the people in this Qur’ān from every [kind of] example - that they might remember.
— Saheeh International
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is] an Arabic Qur’ān, without any deviance1 that they might become righteous.2
— Saheeh International
Allah sets forth the parable of a slave owned by several quarrelsome masters, and a slave owned by only one master. Are they equal in condition?1 Praise be to Allah! In fact, most of them do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah presents an example: a man [i.e., slave] owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.
— Saheeh International
You ˹O Prophet˺ will certainly die, and they will die too.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die.
— Saheeh International
Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.
— Saheeh International