Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?” In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder.1 In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
— Saheeh International
Or ˹is it because˺ they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver ˹of all bounties˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?1
— Saheeh International
Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.1
— Saheeh International
This is just another ˹enemy˺ force bound for defeat out there.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
— Saheeh International
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] ʿAad and Pharaoh, the owner of stakes,1
— Saheeh International
Thamûd, the people of Lot, and the residents of the Forest.1 These were ˹all˺ enemy forces.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [the tribe of] Thamūd and the people of Lot and the companions of the thicket [i.e., people of Madyan]. Those are the companies.1
— Saheeh International
Each rejected their messenger, so My punishment was justified.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
— Saheeh International
These ˹pagans˺ are awaiting nothing but a single Blast that cannot be stopped.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.1
— Saheeh International
They say ˹mockingly˺, “Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account."
— Saheeh International
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And remember Our servant, David, the man of strength. Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah].
— Saheeh International
We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise.
— Saheeh International