اِنّ نَا كَذٰلِكَ
كَ ذَا لِ كَ نَجْزِی
نَجْ زِلْ الْمُحْسِنِیْنَ
مُحْ سِ نِىْٓ نْ
اِنّ نَ هُوْ مِنْ
مِنْ عِبَادِنَا
عِ بَا دِ نَلْ الْمُؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
ثُمّ مَ اَغْرَقْنَا
اَغْ رَقْ نَلْ الْاٰخَرِیْنَ
آ خَ رِىْٓ نْ
وَ اِنّ نَ مِنْ
مِنْ شِیْعَتِهٖ
شِىْ عَ تِ هِىْ لَاِبْرٰهِیْمَ
لَ اِبْ رَا هِىْٓ مْ
اِذْ جَآءَ
جَآ ءَ رَبَّهٗ
رَبّ بَ هُوْ بِقَلْبٍ
بِ قَلْ بِنْ سَلِیْمٍ
سَ لِىْٓ مْ
اِذْ قَالَ
قَا لَ لِاَبِیْهِ
لِ اَ بِىْ هِ وَ قَوْمِهٖ
وَ قَوْ مِ هِىْ مَا ذَا
مَا ذَا تَعْبُدُوْنَ
تَعْ بُ دُوْٓ نْ
اَ ءِفْ كَنْ اٰلِهَةً
آلِ هَ تَنْ دُوْنَ
دُوْ نَلّ اللّٰهِ
لَا هِ تُرِیْدُوْنَ
تُ رِىْ دُوْٓ نْ
فَ مَا ظَنُّكُمْ
ظَنّ نُ كُمْ بِرَبِّ
بِ رَبّ بِلْ الْعٰلَمِیْنَ
عَا لَ مِىْٓ نْ
فَ نَ ظَ رَ نَظْرَةً
نَظْ رَ تَنْ فِی
فِنّ النُّجُوْمِ
نُ جُوْٓ مْ
فَ قَا لَ اِنِّیْ
اِنّ نِىْ سَقِیْمٌ
سَ قِىْٓ مْ
فَ تَ وَلّ لَوْ عَنْهُ
عَنْ هُ مُدْبِرِیْنَ
مُدْ بِ رِىْٓ نْ
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?1
— Saheeh International
What is wrong with you that you cannot speak?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What is [wrong] with you that you do not speak?".
— Saheeh International
Then he swiftly turned on them, striking ˹them˺ with his right hand.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
— Saheeh International
Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they [i.e., the people] came toward him, hastening.
— Saheeh International
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
— Saheeh International
when it is Allah Who created you and whatever you do?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
While Allah created you and that which you do?"
— Saheeh International
They said ˹to one another˺, “Build him a furnace and cast him into the blazing fire.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Construct for him a structure [i.e., furnace] and throw him into the burning fire."
— Saheeh International
And so they sought to harm him, but We made them inferior.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased.
— Saheeh International
He later said, “I am leaving ˹in obedience˺ to my Lord. He will guide me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
— Saheeh International
My Lord! Bless me with righteous offspring.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
— Saheeh International
So We gave him good news of a forbearing son.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
— Saheeh International