We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, we are those who line up [for prayer].
— Saheeh International
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, we are those who exalt Allah."
— Saheeh International
They certainly used to say,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, they [i.e., the disbelievers] used to say,1
— Saheeh International
“If only we had a Reminder like ˹those of˺ earlier peoples,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"If we had a message from [those of] the former peoples,
— Saheeh International
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We would have been the chosen servants of Allah."
— Saheeh International
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they disbelieved in it,1 so they are going to know.
— Saheeh International
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers,
— Saheeh International
that they would surely be helped,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[That] indeed, they would be those given victory
— Saheeh International
and that Our forces will certainly prevail.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [that] indeed, Our soldiers [i.e., the believers] will be those who overcome.1
— Saheeh International
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So, [O Muḥammad], leave them for a time.
— Saheeh International
You will see ˹what will happen to˺ them, and they too will see!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And see [what will befall] them, for they are going to see.
— Saheeh International