Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?1
— Saheeh International
And had We willed, We could have transfigured them on the spot,1 so they could neither progress forward nor turn back.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.1
— Saheeh International
And whoever We grant a long life, We reverse them in development.1 Will they not then understand?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he to whom We grant long life We reverse in creation;1 so will they not understand?
— Saheeh International
We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not give him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur’ān
— Saheeh International
to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To warn whoever is alive1 and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers.
— Saheeh International
Do they not see that We singlehandedly1 created for them, among other things, cattle which are under their control?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they not see that We have created for them from what Our hands1 have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
— Saheeh International
And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
— Saheeh International
And they derive from them other benefits and drinks. Will they not then give thanks?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?
— Saheeh International
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
— Saheeh International
They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.1
— Saheeh International
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
— Saheeh International