فَ لَا یَسْتَطِیْعُوْنَ
يَسْ تَ طِىْ عُوْ نَ تَوْصِیَةً
تَوْ صِ ىَ تَنْ وّ وَّ لَاۤ
وَ لَٓا اِلٰۤی
اِلَٓا اَهْلِهِمْ
اَهْ لِ هِمْ یَرْجِعُوْنَ
يَرْ جِ عُوْٓ نْ
وَ نُ فِ خَ فِی
فِصّ الصُّوْرِ
صُوْ رْ فَاِذَا
فَ اِذَا هُمْ
هُمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْاَجْدَاثِ
اَجْ دَا ثِ اِلٰی
اِلَا رَبِّهِمْ
رَبّ بِ هِمْ یَنْسِلُوْنَ
يَنْ سِ لُوْٓ نْ
قَا لُوْ یٰوَیْلَنَا
يَا وَىْ لَ نَا مَنْۢ
مَمْ بَعَثَنَا
بَ عَ ثَ نَا مِنْ
مِمّ مَّرْقَدِنَا ؔٚۘ
مَرْ قَ دِنَا هٰذَا
هَا ذَا مَا
مَا وَعَدَ
وَعَ دَ الرَّحْمٰنُ
رَحْ مَا نُ وَ صَدَقَ
وَ صَ دَ قَلْ الْمُرْسَلُوْنَ
مُرْ سَ لُوْٓ نْ
اِنْ كَانَتْ
كَا نَتْ اِلَّا
اِلّ لَا صَیْحَةً
صَىْ حَ تَنْ وّ وَّاحِدَةً
وَاحِ دَ تَنْ فَاِذَا
فَ اِذَا هُمْ
هُمْ جَمِیْعٌ
جَ مِىْ عُلّ لَّدَیْنَا
لَ دِىْ نَا مُحْضَرُوْنَ
مُحْ ضَ رُوْٓ نْ
فَلْ يَوْ مَ لَا
لَا تُظْلَمُ
تُظْ لَ مُ نَفْسٌ
نَفْ سُنْ شَیْـًٔا
شَىْ ءَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا تُجْزَوْنَ
تُجْ زَوْ نَ اِلَّا
اِلّ لَا مَا
مَا كُنْتُمْ
كُنْ تُمْ تَعْمَلُوْنَ
تَعْ مَ لُوْٓ نْ
اِنّ نَ اَصْحٰبَ
اَصْ حَا بَلْ الْجَنَّةِ
جَنّ نَ تِلْ الْیَوْمَ
يَوْ مَ فِیْ
فِىْ شُغُلٍ
شُ غُ لِنْ فٰكِهُوْنَ
فَا كِ هُوْٓ نْ
هُمْ وَ اَزْوَاجُهُمْ
وَاَزْ وَاجُ هُمْ فِیْ
فِىْ ظِلٰلٍ
ظِ لَا لِنْ عَلَی
عَ لَلْ الْاَرَآىِٕكِ
اَرَآ ءِ كِ مُتَّكِـُٔوْنَ
مُتّ تَ كِ ءُوْٓ نْ
لَ هُمْ فِیْهَا
فِىْ هَا فَاكِهَةٌ
فَا كِ هَ تُنْ وّ وَّ لَهُمْ
وَ لَ هُمّ مَّا
مَا یَدَّعُوْنَۚۖ
يَدّ دَ عُوْٓ نْ
سَ لَا مُنْ قَوْلًا
قَوْ لَمّ مِّنْ
مِرّ رَّبٍّ
رَبّ بِرّ رَّحِیْمٍ
رَحِىْٓ مْ
وَمْ تَا زُلْ الْیَوْمَ
يَوْ مَ اَیُّهَا
اَىّ ىُ هَلْ الْمُجْرِمُوْنَ
مُجْ رِ مُوْٓ نْ
اَلَمْ اَعْهَدْ
اَعْ هَدْ اِلَیْكُمْ
اِلَىْ كُمْ یٰبَنِیْۤ
يَا بَ نِىْٓ اٰدَمَ
آ دَمَ اَنْ
اَلّ لَّا
لَا تَعْبُدُوا
تَعْ بُ دُشّ الشَّیْطٰنَ ۚ
شَىْ طَآ نْ اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ لَكُمْ
لَ كُمْ عَدُوٌّ
عَ دُوّ وُمّ مُّبِیْنٌ
مُ بِىْٓ نْ
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
— Saheeh International
The Trumpet will be blown ˹a second time˺, then—behold!—they will rush from the graves to their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the Horn will be blown;1 and at once from the graves to their Lord they will hasten.
— Saheeh International
They will cry, “Woe to us! Who has raised us up from our place of rest? This must be what the Most Compassionate warned us of; the messengers told the truth!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."
— Saheeh International
It will only take one Blast, then at once they will all be brought before Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.
— Saheeh International
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
— Saheeh International
Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
— Saheeh International
They and their spouses will be in ˹cool˺ shade, reclining on ˹canopied˺ couches.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
— Saheeh International
There they will have fruits and whatever they desire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
— Saheeh International
And “Peace!” will be ˹their˺ greeting from the Merciful Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
— Saheeh International
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.1
— Saheeh International
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
— Saheeh International