Mode

On this Day We will seal their mouths, their hands will speak to Us, and their feet will testify to what they used to commit.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.

— Saheeh International

Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?1

— Saheeh International

And had We willed, We could have transfigured them on the spot,1 so they could neither progress forward nor turn back.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.1

— Saheeh International

ﯦﯧ

And whoever We grant a long life, We reverse them in development.1 Will they not then understand?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he to whom We grant long life We reverse in creation;1 so will they not understand?

— Saheeh International

ﯰﯱ

We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not give him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur’ān

— Saheeh International

ﯿ

to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To warn whoever is alive1 and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers.

— Saheeh International

Do they not see that We singlehandedly1 created for them, among other things, cattle which are under their control?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not see that We have created for them from what Our hands1 have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

— Saheeh International

And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

— Saheeh International

ﭨﭩ

And they derive from them other benefits and drinks. Will they not then give thanks?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?

— Saheeh International

Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

— Saheeh International

They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds