In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.
— Saheeh International
So be steadfast in faith in all uprightness ˹O Prophet˺—the natural Way of Allah which He has instilled in ˹all˺ people. Let there be no change in this creation of Allah. That is the Straight Way, but most people do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fiṭrah1 of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah.2 That is the correct religion, but most of the people do not know.
— Saheeh International
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
— Saheeh International
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.1
— Saheeh International
When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,
— Saheeh International
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So that they will deny what We have granted them.1 Then enjoy yourselves, for you are going to know.
— Saheeh International
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have We sent down to them an authority [i.e., a proof or scripture], and it speaks of what they have been associating with Him?
— Saheeh International
If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.
— Saheeh International
Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.
— Saheeh International
So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah,1 and it is they who will be successful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful.
— Saheeh International
Whatever loans you give, ˹only˺ seeking interest at the expense of people’s wealth1 will not increase with Allah. But whatever charity you give, ˹only˺ seeking the pleasure of Allah—it is they whose reward will be multiplied.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people1 will not increase with Allah. But what you give in zakāh,2 desiring the face [i.e., approval] of Allah - those are the multipliers.3
— Saheeh International