Mary wondered, “My Lord! How can I have a child when no man has ever touched me?” An angel replied, “So will it be. Allah creates what He wills. When He decrees a matter, He simply tells it, ‘Be!’ And it is!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
— Saheeh International
And Allah will teach him writing and wisdom, the Torah and the Gospel,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He will teach him writing and wisdom1 and the Torah and the Gospel
— Saheeh International
and ˹make him˺ a messenger to the Children of Israel ˹to proclaim,˺ ‘I have come to you with a sign from your Lord: I will make for you a bird from clay, breathe into it, and it will become a ˹real˺ bird—by Allah’s Will. I will heal the blind and the leper and raise the dead to life—by Allah’s Will. And I will prophesize what you eat and store in your houses. Surely in this is a sign for you if you ˹truly˺ believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind [from birth] and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
— Saheeh International
And I will confirm the Torah revealed before me and legalize some of what had been forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be mindful of Allah and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
— Saheeh International
Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.'"
— Saheeh International
When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
— Saheeh International
˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]."
— Saheeh International
And the disbelievers made a plan ˹against Jesus˺, but Allah also planned—and Allah is the best of planners.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they [i.e., the disbelievers] planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
— Saheeh International
˹Remember˺ when Allah said, “O Jesus! I will take you1 and raise you up to Myself. I will deliver you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment. Then to Me you will ˹all˺ return, and I will settle all your disputes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
— Saheeh International
As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
— Saheeh International
And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
— Saheeh International