And ˹so˺ they made a plan, but We too made a plan, while they were unaware.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
— Saheeh International
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
— Saheeh International
So their homes are there, ˹but completely˺ ruined because of their wrongdoing. Surely in this is a lesson for people of knowledge.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
— Saheeh International
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We saved those who believed and used to fear Allah.
— Saheeh International
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, “Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality1 while you are seeing?2
— Saheeh International
Do you really lust after men instead of women? In fact, you are ˹only˺ a people acting ignorantly.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."
— Saheeh International
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
— Saheeh International
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.
— Saheeh International
And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen.” ˹Ask the disbelievers,˺ “Which is better: Allah or whatever ˹gods˺ they associate ˹with Him˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"
— Saheeh International
Or ˹ask them,˺ “Who created the heavens and the earth, and sends down rain for you from the sky, by which We cause delightful gardens to grow? You could never cause their trees to grow. Was it another god besides Allah?” Absolutely not! But they are a people who set up equals ˹to Allah˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah?1 [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].
— Saheeh International