اِنّ نَ فِیْ
فِىْ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ لَاٰیَةً ؕ
لَ آ يَهْ وَ مَا
وَ مَا كَانَ
كَانَ اَكْثَرُهُمْ
اَكْ ثَ رُ هُمّ مُّؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
وَ اِنّ نَ رَبَّكَ
رَبّ بَ كَ لَهُوَ
لَ هُ وَلْ الْعَزِیْزُ
عَ زِىْ زُرّ الرَّحِیْمُ
رَ حِىْٓ مْ
كَذّ ذَ بَتْ عَادُ
عَا دُ نِلْ لْمُرْسَلِیْنَۚۖ
مُرْ سَ لِىْٓ نْ
اِذْ قَالَ
قَا لَ لَهُمْ
لَ هُمْ اَخُوْهُمْ
اَخُوْ هُمْ هُوْدٌ
هُوْ دُنْ اَلَا
اَلَا تَتَّقُوْنَ
تَتّ تَ قُوْٓ نْ
اِنّ نِىْ لَكُمْ
لَ كُمْ رَسُوْلٌ
رَ سُوْ لُنْ اَمِیْنٌ
اَ مِىْٓ نْ
فَتّ تَ قُلّ اللّٰهَ
لَا هَ وَ اَطِیْعُوْنِ
وَ اَطِىْ عُوْٓ نْ
وَ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ
اَسْ ءَ لُ كُمْ عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِ مِنْ
مِنْ اَجْرٍ ۚ
اَجْ رِنْ اِنْ
اِنْ اَجْرِیَ
اَجْ رِ ىَ اِلَّا
اِلّ لَا عَلٰی
عَ لَا رَبِّ
رَبّ بِلْ الْعٰلَمِیْنَ
عَا لَ مِىْٓ نْ
اَ تَبْ نُوْ نَ بِكُلِّ
بِ كُلّ لِ رِیْعٍ
رِىْ عِنْ اٰیَةً
آ ىَ تَنْ تَعْبَثُوْنَ
تَعْ بَ ثُوْٓ نْ
وَ تَتّ تَ خِ ذُوْ نَ مَصَانِعَ
مَ صَا نِ عَ لَعَلَّكُمْ
لَ عَلّ لَ كُمْ تَخْلُدُوْنَ
تَخْ لُ دُوْٓ نْ
وَ اِذَا بَطَشْتُمْ
بَ طَشْ تُمْ بَطَشْتُمْ
بَ طَشْ تُمْ جَبَّارِیْنَ
جَبّ بَا رِىْٓ نْ
فَتّ تَ قُلّ اللّٰهَ
لَا هَ وَ اَطِیْعُوْنِ
وَاَطِىْ عُوْٓ نْ
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Saheeh International
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Saheeh International
The people of ’Âd rejected the messengers
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
ʿAad denied the messengers
— Saheeh International
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When their brother Hūd said to them, "Will you not fear Allah?
— Saheeh International
I am truly a trustworthy messenger to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me.
— Saheeh International
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
˹Why˺ do you build a landmark on every high place in vanity,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you construct on every elevation a sign,1 amusing yourselves,
— Saheeh International
and construct castles, as if you are going to live forever,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally?
— Saheeh International
and act so viciously when you attack ˹others˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when you strike, you strike as tyrants.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me.
— Saheeh International