Mode

ﮐﮑ

from following after me? How could you disobey my orders?”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

From following me? Then have you disobeyed my order?"

— Saheeh International

ﮛﮜ

Aaron pleaded, “O son of my mother! Do not seize me by my beard or ˹the hair of˺ my head. I really feared that you would say, ‘You have caused division among the Children of Israel, and did not observe my word.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"

— Saheeh International

Moses then asked, “What did you think you were doing, O  Sâmiri?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "And what is your case, O Sāmirī?"

— Saheeh International

He said, “I saw what they did not see, so I took a handful ˹of dust˺ from the hoof-prints of ˹the horse of˺ the messenger-angel ˹Gabriel˺ then cast it ˹on the moulded calf˺. This is what my lower-self tempted me into.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger1 and threw it,2 and thus did my soul entice me."

— Saheeh International

ﯩﯪ ﯯﯰ ﯷﯸ ﯿ

Moses said, “Go away then! And for ˹the rest of your˺ life you will surely be crying, ‘Do not touch ˹me˺!’1 Then you will certainly have a fate2 that you cannot escape. Now look at your god to which you have been devoted: we will burn it up, then scatter it in the sea completely.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.'1 And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.

— Saheeh International

ﰇﰈ

˹Then Moses addressed his people,˺ “Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

— Saheeh International

ﭘﭙ

This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder1 from Us.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus, [O Muḥammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Qur’ān].

— Saheeh International

Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin],

— Saheeh International

ﭪﭫ

suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Abiding] eternally therein,1 and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -

— Saheeh International

ﭵﭶ

˹Beware of˺ the Day the Trumpet will be blown,1 and We will gather the wicked on that Day blue-faced ˹from horror and thirst˺.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.1

— Saheeh International

ﭿ

They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds